top of page
Correction et relecture
Relecture classique en allemand

En tant que maison d’édition ou auteur·e, vous jonglez avec de nombreuses tâches – il reste souvent peu de temps pour le dernier coup de pinceau linguistique. Je vous accompagne pour affiner le fond et la forme de vos textes afin qu’ils convainquent pleinement votre lectorat.

Selon vos besoins, mes prestations de correction comprennent notamment :

  • Relecture stylistique: optimisation du style, de la structure, des citations, harmonisation du texte, cohérence de termes, reformulation de répétitions, grammaire, adaptation du lexique et à la charte éditoriale. Respect des principes de l’écriture inclusive.

  • Relecture finale avant impression: vérification de la mise en page, des sommaires, des renvois, des index, des bibliographies – avec un regard global et cohérent sur l’ensemble.

  • Relecture de traduction: spécialisée dans les textes traduits du français et de l’italien vers l’allemand.
    Par ailleurs, j’évalue également des titres étrangers (italien et allemand) en vue d’une traduction ou publication en français – avec un regard attentif sur leur qualité littéraire et leur adéquation au lectorat francophone.

Correction spécialisée pour projets scolaires et jeunesse en allemand

Vous travaillez sur un manuel scolaire ou un livre pour enfants et souhaitez bénéficier d’un regard expert ?

Je propose un accompagnement éditorial spécialisé pour les projets destinés aux élèves de l’école primaire et secondaire,

ainsi que pour les ouvrages jeunesse

Mes prestations comprennent :

  • Vérification du contenu et exactitude des informations

  • Adaptation à l’âge et au niveau de lecture des enfants et adolescents

  • Évaluation didactique, clarté des consignes et logique pédagogique

  • Révision du texte en collaboration avec l’auteur·e, si souhaité

  • Contrôle des citations, sources et références.

Relecture de traductions (français et italien)

Vous souhaitez faire relire une traduction afin de garantir sa qualité ?
J’assure la relecture linguistique, stylistique et culturelle de vos textes traduits du français et de l’italien vers l’allemand.
Mon objectif : des textes justes, fluides et en parfaite adéquation avec votre public cible.

Relecture ortho-typo en allemand

Vous souhaitez proposer un texte irréprochable, tant sur le fond que sur la forme ?
Je propose une relecture ortho-typographique rigoureuse : orthographe, grammaire, ponctuation, typographie

et fluidité stylistique. J’accorde une attention particulière à la cohérence du propos, à la clarté de la structure et au fil conducteur du texte – pour que votre message soit limpide, percutant et convaincant.

Rédaction
et gestion de projet

Je propose aux maisons d’édition un accompagnement éditorial complet, de la réception du manuscrit à la version finale prête

à l’impression. Grâce à ma solide expérience dans le secteur éditorial,  je veille à ce que chaque étape du processus de production se déroule de manière fluide et coordonnée –

tout en vous soulageant grâce à une gestion de projet efficace.
Mes prestations incluent :

  • Suivi éditorial et communication avec les auteures

  • Révision et correction

  • Recherche iconographique et gestion des illustrations

  • Suivi de la mise en page

  • Coordination de tous les intervenants du projet

  • Vérification des droits (textes, images, sources).

Verena_012.jpg
Traduction
(du français et de l’italien vers l’allemand)

Je traduis du français et de l’italien vers l’allemand, avec une prédilection pour la littérature jeunesse, les contenus pédagogiques,  la création artistique et la mode.
Mon objectif : restituer non seulement le sens, mais aussi le ton,

le rythme et l’atmosphère du texte originalPour les livres jeunesse, je développe des solutions créatives, j’adapte les références culturelles et veille à un style fluide, accessible et adapté à l’âge des lecteur·rice·s. Chaque traduction est pour moi une aventure sur mesure – sensible, exigeante et profondément ancrée dans le dialogue entre les langues.

Verena_019b.jpg
Rédaction et relecture 
de quatrième de couverture
(pour ouvrages en langue allemande)

La quatrième de couverture est la vitrine de votre livre –
elle doit susciter la curiosité, créer une ambiance et convaincre en quelques secondes.Je propose la rédaction et la relecture professionnelle de vos textes de couverture
en allemand: 
 précis, percutants et adaptés à votre lectorat.
Qu’il s’agisse d’un roman captivant, d’un album jeunesse ou d’un ouvrage documentaire, je vous aide à trouver le ton juste pour transformer ce texte en un véritable argument de vente.
Un bon texte de couverture ne se contente pas d’informer –
il donne envie de lire. Je vous accompagne avec expérience, finesse stylistique et sens de l’impact.

LibriVerena_006.jpg
Projets numériques en langue allemande
– jeunesse et éducation

Les supports numériques transforment la manière dont les enfants lisent, apprennent et interagissent avec les contenus.
Interactivité, individualisation et développement des compétences numériques sont autant d’opportunités à saisir.

Je vous accompagne dans le développement, la rédaction et la mise en œuvre de projets numériques scolaires ou jeunesse
de la première idée à la publication finale.
Mes prestations incluent également la vérification éditoriale des contenus : je teste les boutons, liens et éléments interactifs
avec rigueur en m'adaptant avec souplesse à votre environnement numérique.

Grâce à mon expérience en édition pédagogique, je vous aide à concevoir des contenus interactifs adaptés à l’âge des enfants
et solides sur le plan didactique – pour stimuler la curiosité et le plaisir d’apprendre.

Antolin_BW.png
Antolin_Illu_BW.png
Übsrift hinzufügen (1).png
LegaKids_BW.png
Onilo_BW.png
alphaben.png

© 2024 by Verena Mair, Ph.D. Powered and secured by Wix

bottom of page